Estudios de género

Scott, Joan W. (1986). Gender: A Useful Category of Historical Analysis. The American Historical Review91(5), 1053-1075. https://doi.org/10.2307/1864376

<aside> 💡 Artículo relevante para comprender la crítica material del feminismo a los discursos sobre la dimensión hermenéutica de la traducción. Guarda relación con el trabajo de Gayle Rubin de la sección anterior.

</aside>

Rubin, Gayle. (1975). The Traffic in Women. Notes on the “Political Economy” of Sex. In R. R. Reiter (Ed.), Toward an Anthropology of Women (pp. 157–210). Monthly Review Press.

Género y traducción

Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494428

<aside> 💡 Artículo relevante para comprender la crítica material del feminismo a los discursos sobre la dimensión hermenéutica de la traducción. Guarda relación con el trabajo de Gayle Rubin de la sección anterior.

</aside>

Género y traducción audiovisual

de Marco, Marcella. (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation6, 167–184.

de Marco, Marcella. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Rodopi.

de Marco, Marcella. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target28(2), 314–325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem

<aside> 💡 El trabajo de Marcella de Marco es pionero en la aplicación de enfoques de género para abordar productos fílmicos traducidos, así como aspectos relacionados (paratextos, por ejemplos).

</aside>

Sexualidad, queer y traducción audiovisual

Ranzato, Irene. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta57(2), 369–384. https://doi.org/10.7202/1013951ar

Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Editorial Comares.