Scott, Joan W. (1986). Gender: A Useful Category of Historical Analysis. The American Historical Review, 91(5), 1053-1075. https://doi.org/10.2307/1864376
<aside> 💡 Artículo relevante para comprender la crítica material del feminismo a los discursos sobre la dimensión hermenéutica de la traducción. Guarda relación con el trabajo de Gayle Rubin de la sección anterior.
</aside>
Rubin, Gayle. (1975). The Traffic in Women. Notes on the “Political Economy” of Sex. In R. R. Reiter (Ed.), Toward an Anthropology of Women (pp. 157–210). Monthly Review Press.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494428
<aside> 💡 Artículo relevante para comprender la crítica material del feminismo a los discursos sobre la dimensión hermenéutica de la traducción. Guarda relación con el trabajo de Gayle Rubin de la sección anterior.
</aside>
de Marco, Marcella. (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation, 6, 167–184.
de Marco, Marcella. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Rodopi.
de Marco, Marcella. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 314–325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
<aside> 💡 El trabajo de Marcella de Marco es pionero en la aplicación de enfoques de género para abordar productos fílmicos traducidos, así como aspectos relacionados (paratextos, por ejemplos).
</aside>
Ranzato, Irene. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta, 57(2), 369–384. https://doi.org/10.7202/1013951ar
Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Editorial Comares.